Jean-François Le Gonidec, Testamant nevez hon Jézuz-Krist.
Angoulem [Angoulême], Trémeau, 1827. In-8, [2]-341p.
Edition originale de la première traduction du Nouveau Testament en breton. traduit sur la Vulgate. On trouve ainsi, par exemple, la première traduction du Notre-Père en breton, prière qui était habituellement dire en latin.
Le Gonidec est le personnage central de l'orthographe bretonne, ayant complètement réformé celle-ci en publiant sa grammaire celto-bretonne (1807) et son Nouveau Testament. En effet, il considérait que la traduction de la Bible en gallois avait influé sur le maintien de cette langue, il voulut donc faire pareil avec le breton. La Biographie Universelle de Michaud nous apprend d'ailleurs que "Le pays de Galles enleva presque en entier cette traduction".
Quoique traduit sur la Vulgate, cet ouvrage fut mis à l'index car l'impression a été financé par la Bible Society, organisation protestante de Londres. Il fut imprimé à Angoulême car Le Gonidec y était affecté.
Reliure pleine basane brune marbrée, dos lisse, pièce de titre rouge, tranches marbrées, papier légèrement roussi, mors supérieur fendillé.
Rareté importante dans l'histoire de la langue bretonne
VENDU